Nguyên văn:

敕承天府香水縣清水社上甲奉事開耕高平伯范貴公之神稔著靈應向來未有預封肆今丕承耿命緬念神庥著封為翊保中興靈扶之神準依舊奉事神其相佑保我黎民欽哉

維新柒年拾月初捌日

敕命之寶

Dịch âm:

Sắc: Thừa Thiên phủ, Hương Thuỷ huyện, Thanh Thủy xã, Thượng giáp. Phụng sự khai canh Cao Bình Bá Phạm Quý công chi thần, nhẫm trước linh ứng hướng lai vị hữu dự phong. Tứ kim phi thừa cảnh mệnh miến niệm thần hưu, trước phong vi Dực Bảo Trung Hưng Linh Phò chi thần, chuẩn y cựu phụng sự thần, kỳ tương hựu bảo ngã lê dân. Khâm tai!

Duy Tân thất niên. Thập nguyệt, sơ bát nhật.

(Sắc mệnh chi bửu).

Dịch nghĩa:

Hoàng đế ban sắc rằng:

Giáp Thượng, xã Thanh Thủy, huyện Hương Thủy, phủ Thừa Thiên thờ phụng vị thần khai canh tước: Cao Bình bá Phạm quý công, đã có công phò dân giúp nước có nhiều linh ứng.

Nay Trẫm mới lên ngôi lớn, nhớ đến ơn thần, Vậy nên phong: Dực Bảo Trung Hưng Linh Phò và cho phép thờ phụng như cũ. Mong thần giúp đỡ và che chở cho lê dân của Trẫm. Hãy kính đấy!

Ngày mồng 8 tháng 10. Niên hiệu Duy Tân thứ 7 (05-11-1913).

(Đóng dấu: Sắc mệnh chi bửu).

Nguyên văn:

敕承天府香水縣清水社上甲從前奉事原 贈翊 保 中 興興 靈 扶 開耕高平伯范府 君尊 護 國 庇 民 稔著靈應節 蒙

頒給敕封準許奉事肆今正值朕四旬大慶節經頒寶詔覃恩禮隆登秩著加贈端肅尊神特準奉事用誌國慶而申祀典欽哉

啟定玖年柒月貳拾五日

Dịch âm:

Sắc: Thừa Thiên phủ, Hương Thuỷ huyện, Thanh Thủy xã, Thượng Giáp. Tùng tiền phụng sự nguyên tặng: Dực Bảo Trung Hưng Hưng phò khai canh Cao Bình Bá Phạm phủ quân tôn thần hộ quốc tí dân nẫm trước linh ứng tiết mông phân cấp sắc phong chuẩn hứa phụng sự. Tứ kim chánh trực trẫm tứ tuần đại khánh tiết kinh phân bửu chiếu đàm ân lễ long đăng trật. Trước gia tặng: Đoan Túc tôn thần. Đặc chuẩn phụng sự dụng chí quốc khánh nhi thân tự điển. Khâm tai!

Khải Định cửu niên. Thất nguyệt, nhị thập ngũ nhật.

(Sắc mệnh chi bửu).

Dịch nghĩa:

Hoàng đế ban sắc rằng:

Giáp Thượng, xã Thanh Thuỷ, huyện Hương Thuỷ, phủ Thừa Thiên. Theo trước đã phụng thờ và phong tặng: Dực Bảo Trung Hưng Linh Phò, Khai canh, tước: Cao Bình bá Phạm phủ quân tôn thần.

Vì đã có công giúp nước phò dân lâu ngày, rõ ràng có sự linh ứng và đã có nhiều lần cấp sắc phong để phụng thờ.

Nay nhân ngày đại khánh tiết tứ tuần của Trẫm do đó mà lấy ơn vua trong lễ long trọng ấy để thăng trật thêm.

Nên gia tặng: Đoan Túc tôn thần.

Được chuẩn theo và ghi nhớ Quốc khánh mà lo việc mãi mãi để phụng thờ.

Hãy kính đấy!

Khải Định năm thứ 9. Ngày 25 tháng 07 (25-08-1924).

(Đóng dấu: Sắc mệnh chi bửu).

Nguyên văn:

敕承天府香水縣清水社上甲奉事皇太妃范氏玉真洪郡夫人尊神護國庇民稔著靈應肆今丕承耿命緬念神庥著封為貞婉翊保中興尊神準其奉事庶幾神其相佑保我黎民欽哉

啟定貳年參月拾捌日

敕命之寶

Dịch âm:

Sắc: Thừa Thiên phủ, Hương Thuỷ huyện, Thanh Thủy xã, Thượng giáp phụng sự Hoàng thái phi Phạm thị Ngọc Chân Hồng Quận phu nhân tôn thần, hộ quốc tì dân nhẫm trước linh ứng. Tứ kim phi thừa cảnh mệnh miến niệm thần hưu trước phong vi Trinh Uyển Dực Bảo Trung Hưng Tôn Thần, chuẩn kỳ phụng sự thứ kỷ thần kỳ tương hựu bảo ngã lê dân. Khâm tai!

Khải Định nhị niên. Tam nguyệt, thập bát nhật.

(Sắc mệnh chi bửu).

Dịch nghĩa:

Hoàng đế ban sắc rằng:

Giáp Thượng, xã Thanh Thủy, huyện Hương Thủy, phủ Thừa Thiên thờ phụng vị thần là Hoàng Thái phi Hồng Quận phu nhân Phạm Thị Ngọc Chân, đã có công phò dân giúp nước có nhiều linh ứng.

Nay Trẫm mới lên ngôi lớn, nhớ đến ơn thần,

Vậy nên phong: Trinh Uyển Dực Bảo Trung Hưng Linh Phò và cho phép thờ phụng như cũ.

Mong thần giúp đỡ và che chở cho lê dân của Trẫm. Hãy kính đấy!

Ngày 18 tháng 3. Niên hiệu Khải Định thứ 2.

(Đóng dấu: Sắc mệnh chi bửu).