Nguyên văn:
敕承天府香水縣清水社上甲奉事開耕都 官 侯 黎 貴 公之神稔著靈應向來未有預封肆今丕承耿命緬念神庥著
封為翊保中興靈扶之神準依舊奉事神其相佑保我黎民欽哉
維新柒年拾月初捌日
Dịch âm:
Sắc: Thừa Thiên phủ, Hương Thuỷ huyện, Thanh Thủy xã, Thượng giáp. Phụng sự khai canh Đô Quan Hầu Lê quý công chi thần. Nẫm trước linh ứng hướng lai vị hữu dự phong. Tứ kim phi thừa cảnh mạng miến niệm thần hưu. Trước phong vi: Dực Bảo Trung Hưng Linh Phò Chi Thần. Chuẩn y cựu phụng sự thần kỳ tương hựu bảo ngã lê dân. Khâm tai!
Khải Định cửu niên. Thất nguyệt, nhị thập ngũ nhật.
(Sắc mệnh chi bửu)
Dịch nghĩa:
Hoàng đế ban sắc rằng:
Nay Giáp Thượng, xã Thanh Thuỷ, huyện Hương Thuỷ, phủ Thừa thiên phụng thờ: Thần khai canh Đô Quan hầu Lê quý công.
Vì đã rõ ràng có sự linh ứng. Trước đây chưa có dự phong.
Nay nhận lãnh mệnh lệnh sáng suốt to lớn để tưởng nhớ đến Thần che chở.
Nên gia tặng: Dực Bảo Trung Hưng Linh Phò chi thần.
Chuẩn theo thờ phụng như cũ, còn Thần có trách nhiệm bảo vệ lê dân của ta vậy. Hãy kính đấy!
Ngày 25 tháng 07. Niên hiệu Khải Định năm thứ 9 (25-08-1924).
(Đóng dấu: Sắc mệnh chi bửu).